29 de septiembre de 2023

Todo Noticias Online

Lo más interesante del momento

‘Everything livable’: por qué renuncié a la traducción de Amanda Gorman | Babelia

Marieke Lucas Rijneveld, Premio Internacional Booker por su novela ‘La inquietud de la noche’, escribió un poema en respuesta a la polémica que estalló hace dos semanas cuando anunció su decisión de traducir el libro que se dio a conocer, renunciar . amplio para el americano Amanda gorman, ‘El cerro que ascendemos’, después de leer uno de los poemas de la colección durante la toma de posesión del presidente Joe Biden en enero pasado. Rijneveld explicó que se retiraba del proyecto por la polémica que surgió en las redes sociales porque se había elegido a una persona blanca, Gorman Black. Su traductor catalán, Víctor Obiols, confirmó este miércoles que su versión del poema para la editorial Universo había sido rechazada por los agentes de Gorman, y prefirió que se encargara de traducirlo como una mujer con perfil activista y, a ser posible, de Ascendencia afroamericana. ”. Rijneveld también escribió un poema para Gorman, ‘Alles bewoonbaar’, que ‘Babelia’ publica a continuación.

Nunca has perdido esa resistencia, la primera tensión entre la tristeza y la alegría,

ni lo entregaste al púlpito, al mundo que lo declara

bien o mal, nunca te dio pereza levantarte, o

puñetazo, acoso o lucha contra la predicción,

contra la confusión de no saber en tu cabeza,

te burlaste de la impotencia con la provocación en tus ojos, y

siempre has anunciado tu camino con orgullo sólido como una roca,

para ver como alguien se convierte en polvo y como se le escapa

la última gota de dignidad, estás en contra de la craneometría,

contra la esclavitud, contra todo lo que la humanidad esconde.

El imposible desafío de traducir a Amanda Gorman cuando eres blanco de Nuria Barrios

Nunca has perdido esa resistencia, la semilla de la lucha libre.

Origen llevar luto, tu origen fue feliz,

tenía una ruta de escape, no es que tu experiencia esté de acuerdo con ella,

no es que siempre veas la hierba del otro lado

seco y menos verde: el secreto es poder

para ponerte en el lugar de otra persona, para ver el mar de tristeza detrás

De los ojos de otra persona, la rabia furiosa de toda la rabia, quieres

para decir que puede que no entiendas todo,

que, por supuesto, no siempre se da en la línea correcta, pero

Lo sientes, sí, lo sientes, aunque la diferencia sea un abismo.

Nunca has perdido esa resistencia y aún puedes entender

cuando un lugar no te pertenece, cuando tienes que arrodillarte para un poema porque

alguien más puede hacerlo más habitable; y no

por rechazo, no por desesperación, sino porque sabes

que hay tanta desigualdad, que todavía se discrimina a tanta gente,

lo que quieres es hermandad, quieres un puño, y tal vez tú

la mano aún no es lo suficientemente fuerte, o es posible que deba levantar

la mano del otro para reconciliarte, debes sentir viva la esperanza

que estás haciendo algo para mejorar el mundo, aunque no debería

olvídalo: después de arrodillarnos, volver a levantarnos y enderezar la espalda.

Traducción de Bárbara Mingo.